Difference between revisions of "Pages 845-876"
(→Hal's Narration, cont.)
(→Hal's Narration, cont.)
|Line 159:||Line 159:|
'''lee side'''<br />
'''lee side'''<br />
Revision as of 17:34, 24 August 2012
- Editors: Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel. And please pay attention to formatting and grammar. Preview your changes before saving them. Thanks!
- 1 November 19th, YDAU - AFR on the Move
- 2 Gately Dreaming
- 3 November 20th, YDAU; GAUDEAMUS IGITUR - Hal Narrates
- 4 Gately's Dreaming, cont.
- 5 Hal's Narration, cont.
November 19th, YDAU - AFR on the Move
from the French for "left" but here meaning "crude" or "socially unacceptable"
leur rai pays
cf. note suprafor NOTRE RAI PAYS on page 222; this would be idiomatic French for "their home away from home" or "their colony" (Québec)
the sort of body Gately's only ever seen with a staple in its navel
a centerfold nude in a magazine, such as Playboy
You get the picture.
i.e., the Taj Mahal; Wikipedia
see note supra for page 634
i.e., stark naked
November 20th, YDAU; GAUDEAMUS IGITUR - Hal Narrates
A traditional European graduation song that exhorts the listener to enjoy all that our brief lives have to offer--in particular, the recreations in which university undergraduates typically partake. The phrase comes from the opening Latin words of the lyric: "Let us rejoice therefore/ While we are young/After a pleasant youth/After a troublesome old age/The earth will have us."
nearly 20 inches
A formula for the temporal relation...
To understand why Hal's insight is true, first take a look at the Trammel of Archimedes. Now imagine a system in which the two shuttles travel back and forth along their respective axes and flash each time they reach the ellipse before reversing direction. Both shuttles are confined to the ellipse, so that the shuttle on the major axis travels farther (and temporally longer) between its flashes than does its counterpart on the minor axis. There are two formulas for describing the ellipse, one for the major axis on the horizontal and the other for the major axis on the vertical.
These are studied in advanced trigonometry; they are geometric shapes forced by passing a plane through a double-naped cone at different angles and observing the cross-sections, i.e., circles, ellipses (see note supra), parabolas, and hyperbolas.
French for "beaten earth," this is a reference to French clay courts.
Gately's Dreaming, cont.
probably a misspelling of "huipil," a traditional Mayan dress
the words used by Madame Psychosis to open her radio show (p. 184)
Mexican sandals, the "uppers" of which are made from woven strips of leather
perhaps Boston University Multimedia - but more likely B.U.M. Equipment, a clothes manufacturer that can be read about here
this is actually spelled "St. Columbkille," one of the many names of St. Columba, who was also called "Colum Cille," meaning "dove of the church," and was one of the "Twelve Apostles of Ireland" who converted the native Irish - St. Columbkille Parish is a real Parish in Brighton, MA, as end note 348 mentions, the website of which is here.
word of mouth
another name for loco weed
have to much to go on
this appears to be a misprint of "have too much to go on"
Robert Craig "Evel" Knievel, Jr. (1938-2007), was an American motorcycle daredevil.
As God is my fucking witness...
echoing Scarlett O'Hara's climactic speech in the 1939 film "Gone with the Wind"
the Massachusetts Correctional Institution in Billerica, a town about 20 miles northwest of Boston
another Massachusetts town, about five miles northeast of Boston, on the Bay; named for Paul Revere
i.e., killing a Canadian
United Parcel Service
U.S. Route 45 runs from US-98 in Mobile, Ala., to I-43/I-94 in Milwaukee. It passes through Kentucky.
i.e., orgasm; an interesting gaffe considering it incorporates "chasm," meaning "abyss"
German: love-death―this is the final aria sung by Isolde in Wagner's Tristan und Isolde; see note supra for page 756
Hal's Narration, cont.
a high-protein energy drink distributed, in powered form, in cans
Hal is referring to an ornamental molding of the kind shown below.
parabolic dusting of snow and snow swirling in funnels and eddies
Hal (or Wallace) is on a kind of annular jag with all this talk of ellipses, conic sections, parabolas, funnels and eddies, and even the guilloche pattern.
nautical term meaning the side facing away from the wind
ritualistic washings of the body
November 18, Eastern Standard Time, 04:56 a.m. (Despite the fact that it's apparently November 20th. Whether this is an error or not is unclear.)
dialect pronunciation of "foreigners"
probably the Mount Auburn Club in Watertown, Mass.
Federal Aviation Administration
shrieking; playing of bagpipes
a shelter for concealing duck hunters
This is the Winchester 00 rifle, "aught" being a widespread expression for "zero."
raison d'être, French: reason for being
candied or covered in sugar
having a "projecting structure, such as a beam, that is supported at one end and carries a load at the other end or along its length" (American Heritage Dictionary of the English Language)
descriptive of a bandage that closes a wound and keeps it from air
making up the parts of the parts of an atom; very, very small
Moët & Chandon is a French champagne manufacturer
having the mumps
half a meter
about 1.64 feet
This extract causes the teeth and gums to be stained red
destructive to both sides (of a conflict, esp. within an organization)
Page 873 (cont'd)
a naive male
Stanford-Binet Intelligence Quotient
Year of the Perdue Wonderchicken
an office requiring little or no work
a misspelling of Bahá'í, a Middle-Eastern faith
not quite manic, but close
one of the same generation or era; contemporary
to carry someone by draping them over your shoulder
in the style of Noh (alternative romanization: "Nou"), which is the highly stylized, elaborately costumed classical drama of Japan
Good prince Hal
Falstaff addresses the future King Henry V in this manner in Act II, scene ii, of I Henry IV.
Anglo-Saxon prince or royal heir
misspelling of cachinnated, i.e., laughed loudly
Spanish term for "friend"